Job 33:27

HOT(i) 27 ישׁר על אנשׁים ויאמר חטאתי וישׁר העויתי ולא שׁוה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7789 ישׁר He looketh H5921 על upon H582 אנשׁים   H559 ויאמר and say, H2398 חטאתי I have sinned, H3477 וישׁר right, H5753 העויתי and perverted H3808 ולא me not; H7737 שׁוה׃ and it profited
Vulgate(i) 27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Wycliffe(i) 27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
Coverdale(i) 27 Soch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter.
MSTC(i) 27 Such a respect hath he unto men. Therefore let a man confess, and say, 'I offended, but he hath chastened and reformed me: I did unrighteously nevertheless he hath not recompensed me thereafter.
Matthew(i) 27 Suche a respecte hath he vnto men. Therfore let a man confesse (and saye) I offended, but he hath chastened and reformed me: I dyd vnryghteouslye, neuerthelesse he hath not recompensed me thereafter.
Great(i) 27 Soch a respecte hath he vnto men. Therfore, let a man confesse (and saye) I haue offended: I dyd vnryghteously, and it hath done me no good.
Geneva(i) 27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Bishops(i) 27 A respect hath he vnto men, let man then say, I haue offended, I did vnrighteously, & it hath done me no good
DouayRheims(i) 27 He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
KJV(i) 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
KJV_Cambridge(i) 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Thomson(i) 27 Then will such a man blame himself, and say, What I have done! He hath not chastened me, as my sins deserve!
Webster(i) 27 He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Brenton(i) 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
Brenton_Greek(i) 27 Εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ, λέγον, οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον.
Leeser(i) 27 He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
YLT(i) 27 He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
JuliaSmith(i) 27 He will look upon men, and he shall say, I sinned, and I perverted the right, and it was not fitting to me;
Darby(i) 27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
ERV(i) 27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:
ASV(i) 27 He singeth before men, and saith,
I have sinned, and perverted that which was right,
And it profited me not:
JPS_ASV_Byz(i) 27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
Rotherham(i) 27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
CLV(i) 27 He shall sing before mortals and say, I have sinned and depraved what is upright, Yet He did not compensate it fully to me.
BBE(i) 27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
MKJV(i) 27 He will observe to men, and say, I have sinned and perverted righteousness; and it was not equally repaid to me,
LITV(i) 27 He will observe to men and say, I have sinned, and I have perverted uprightness; and it was not equally repaid to me;
ECB(i) 27 He observes men, and if any say, I sinned and perverted the straight and it profits me not;
ACV(i) 27 He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
WEB(i) 27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
NHEB(i) 27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
AKJV(i) 27 He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
KJ2000(i) 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
UKJV(i) 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
EJ2000(i) 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me;
CAB(i) 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And He has not punished me according to the full amount of my sins.
LXX2012(i) 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
NSB(i) 27 »He comes to men and says: ‘I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.’
ISV(i) 27 The Song of the Ransomed“He’ll sing to mankind with these words: ‘I’ve sinned. I have twisted what is right. Yet he has not repaid me like I deserve.
LEB(i) 27 "He will sing to men, and he will say, 'I have sinned and have perverted what is right, and it was not paid back to me.
BSB(i) 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
MSB(i) 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved.
MLV(i) 27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me.
VIN(i) 27 "He comes to men and says: 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.'
Luther1545(i) 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
Luther1912(i) 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
ELB1871(i) 27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
ELB1905(i) 27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
DSV(i) 27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
DarbyFR(i) 27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
Martin(i) 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Segond(i) 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
SE(i) 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
ReinaValera(i) 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
JBS(i) 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Albanian(i) 27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
RST(i) 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Arabic(i) 27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.
Bulgarian(i) 27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Croatian(i) 27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
BKR(i) 27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Danish(i) 27 Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
CUV(i) 27 他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。
CUVS(i) 27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。
Esperanto(i) 27 Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
Finnish(i) 27 Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
FinnishPR(i) 27 Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle;
Haitian(i) 27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Hungarian(i) 27 Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
Indonesian(i) 27 Maka di depan umum ia akan berkata, 'Yang jahat kuanggap baik, besarlah dosaku, namun Allah tidak menghukum aku.'
Italian(i) 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Korean(i) 27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나
Lithuanian(i) 27 Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’.
PBG(i) 27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Portuguese(i) 27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Norwegian(i) 27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Romanian(i) 27 Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice:,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele;
Ukrainian(i) 27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.